Steady runs her pulse…
steady in a field of liquid
dreams, steady in a murmur
of other possibilities. She
holds steady as the city
breaks open around her: here
there was supposed to be
a skyscraper, and there should
have been a muse… but every
turn yields smaller and smaller
spaces, streets becoming alleys
becoming nooks. She is steady
as the shrinkage steals her
picture-perfect vistas- because
it’s also an exchange: what she
gets is what she’s willing to give up.
* * *
This one includes the rare pleasure of a Chinese translation by the poem’s recipient.
“越来越细微,越来越无垠……”
(for Cao Shufeng ‘s visit to New York.)
她的脉搏,沉稳均衡……
安然流淌于无所不在的
闪亮梦境,且在某些
偶遇的呢喃声中笃定。
她把控这沉静,正如
始终将她冲击的这座城:
这里那儿被信以为真成
摩天高楼,并欲在其间
独享沉思幽冥……尽管
每次将大道转身为小径,
至消失,空间越发渐微,
宛若一连串精彩纷呈的
记忆图景不断被逝去,
她依然沉浸!只因——
这一种转换尤其分明:
有舍才有得,某人云。
* * *
Translation by Cao Shufeng, 4/7/14