(for Cao Shufeng’s visit to New York.)

Steady runs her pulse…
steady in a field of liquid 
dreams, steady in a murmur 
of other possibilities. She 
holds steady as the city 

breaks open around her: here 
there was supposed to be 
a skyscraper, and there should 
have been a muse… but every 
turn yields smaller and smaller 

spaces, streets becoming alleys
becoming nooks. She is steady 
as the shrinkage steals her 
picture-perfect vistas- because 
it’s also an exchange: what she 

gets is what she’s willing to give up.

* * * 
This one includes the rare pleasure of a Chinese translation by the poem’s recipient.

“越来越细微,越来越无垠……”

                      (for Cao Shufeng ‘s visit to New York.)

她的脉搏,沉稳均衡……
安然流淌于无所不在的
闪亮梦境,且在某些
偶遇的呢喃声中笃定。
她把控这沉静,正如

始终将她冲击的这座城:
这里那儿被信以为真成
摩天高楼,并欲在其间
独享沉思幽冥……尽管
每次将大道转身为小径,

至消失,空间越发渐微,
宛若一连串精彩纷呈的
记忆图景不断被逝去,
她依然沉浸!只因——
这一种转换尤其分明:

有舍才有得,某人云。

* * *  
Translation by Cao Shufeng, 4/7/14

Pin It on Pinterest